This topic was selected by the Phantom River Stone blog patrons via our monthly poll on Patreon and was available for early access.
One of the things the Shenmue games are particularly known for is the believable world they portray, with no detail too small to escape attention. It is also a world populated by hardened gang members and even delinquent schoolgirls who waste no time in cutting Ryo down to size if he attempts to interact with them, with a number of offensive retorts to Ryo's polite queries.
A smile will have sprung to the lips of many a player after seeing a tattooed biker grimace menacingly at Ryo before snarling: "Kiss off twit!" There is at times an apparent disjoint between the character's appearance and their choice of language. Is this something that was present even in the Japanese version of the lines?
To answer this, we will compare a selection of lines and examine their original Japanese translation.
Insults & Tough Talk: Japanese vs English
It is interesting to note that the Japanese language has a somewhat different approach compared to English when looking to insult someone or talk tough.
While in English there are certain words and phrases that distinguish polite from causal speech, the Japanese language has a much more regimented system to define humble, polite and respectful speech. Hence, simply not using polite language to address a stranger can represent insulting behavior in itself. (In the examples below, the characters use a very rough and slang-filled form of speech when replying to Ryo's mild enquiries).
Another pattern in Japanese slangy spoken speech is that adjectives ending in an "ai" or "oi" sound often change to "ee" (also written "e~"). This is also something that can be seen in the examples. For example, in Example 1, the biker pronounces the word "shitsukoi" (meaning persistent) as "shitsukee", emphasizing his tough-guy image.
Dobuita Bikers (Koji Yabe and Shingo Mochizuki)
These two biker gang members don't have much time for Ryo's questioning, and are quick to cut him down and send him on his way with a selection of choice phrases.
Let's see how some of their English lines compare the Japanese, translating the Japanese fairly directly.
Example 1
English: Kiss off twit!
Japanese:
Shitsuke~n da yo. = You're bugging me!
In Japanese, Koji speaks in a rough / masculine manner, telling Ryo that he's being annoying with all his questioning. The English doesn't translate this directly, but instead tries to capture the intent. However, the family-friendly phrasing does somewhat take the edge off his words.
Become a Patron!