I am pleased to announce the commencement of our Japanese-to-English Translation Service!
I decided to offer this service to combat the frustration situation of those who have a new magazine interview or a fascinating video in Japanese, and are dying to have an English version.
Details:
Translation will be carried out by yours truly (Switch), and will be treated with the same high level of care as for the items I translate for the Phantom River Stone blog.
My qualifications: I hold Level One (top level) of the Japanese Language Proficiency Test, and have been living in Japan for several years. Over the years I have worked on a great many translations for the blog and fan projects.
Here is a sample of different kinds of translations I have covered:
- Present-day & historic magazine articles and written interviews e.g.
Interview with Yu Suzuki and Katsuhiro Harada - Game subtitles e.g. the "What's Shenmue" game on Dreamcast (fan project): What's Shenmue English playthrough (YouTube)
- Video subtitles, such as the 1999 NHK "Making Of Shenmue" documentary and the Shenmue III Presentation in China (2015).
- Tweets by Japanese creators e.g. Shenmue composer Ryuji Iuchi's tweet
- Audio and video interviews e.g. Yu Suzuki Interview at Retro Game Expo
- Game design documents e.g. Concept Sketch "Wharf Near Langhuishan"
- Game manuals e.g. "Sin & Punishment" English Manual (N64) (fan project)
- Online Questionnaires e.g. SEGA Japan's Questionnaire in March 2017
The content for translation can be about anything - it does not need to be Shenmue-related, or even about video gaming.
The level of translation is also flexible: you may like to initially commission a high-level outline to get the gist of the content, before deciding whether to continue with a thorough translation.
Translation fee: by mutual agreement beforehand.
No comments:
Post a Comment